Пойдемте на концерт, в органный зал;
Нет, не в костел, там слишком тесно будет,
Он не вместит всего, что предложить желал,
Я вам послушать;
Улыбнитесь, люди!
И с радостной улыбкой на устах
Взойдем туда, где гор высоких пики
Рождают звук хрустального дождя,
И гром литавр, и флейты-
птичьи крики.
Там много лет звучит святой оркестр,
Там с горней высоты то 'форте', то 'пиано'
Несется вниз творение небес-
Концерт Исаии и фортепиано.
Там звуки медных труб возносят гимн
Святому Богу, устроителю вселенной;
И в рокоте гобоев сход лавин-
Пророчеств Иеремии священных.
Там средь долин в журчании ручьев,
В среде цветов и трав,
Всегда жива любовь!
Сергей Сгибнев,
Новосибирск, Новосибирской обл.
Верующий. Люблю хорошую христианскую и классическую музыку. Люблю говорить о Боге. Люблю жить! сайт автора:Персональный дневник
Прочитано 12607 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Прекрасно описана горная природа и подобраны точные и красочные эпитеты. Желаю дальнейших творческих успехов!
Богуславский Владимир
2006-11-17 22:46:46
Замечательное стихотворение!Отлично!А У
Марины вы не заслужили оценку.Почему???!
Делайте выводы.Будьте благословенны!
алла
2007-02-21 09:38:02
Очень-очень!!!Чудесное стихотворение.Я его себе скопировала.Буду читать и наслаждаться,дам друзьям.Пусть все побудут на великом Божьем концерте!Спасибо.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.