Не заходи тоска! Иди своей дорогой.
И, грусть, не подходи, ведь сердце не твоё.
Живой души шатёр, я тебую, не трогай!
Отныне, Дух Святой там место приобрёл.
Уйдите огорченья! Внутри вам места нет.
Унынье, не стучи. Дверь сердца не открою.
Христос мне подарил любви спасенья свет.
Забудь меня, печаль! Я не дружу с тобою.
Невзгоды, отойдите! Я стал уже не ваш.
И, страх, не напирай! Ты видишь, я другой.
Со мною, на пути, Господь – мой Верный Страж.
Куда бы я ни шёл, Он навсегда со мной.
Умчитесь беды прочь, забрав мои сомненья.
Мне, во Христе уже, жизнь новая дана.
Я, в Нём, имею дар – небесное прощенье.
Христом, в крови святой, снята моя вина.
Душа моя, как храм, что создан для служенья.
Он Богом освящён, очищен и омыт.
Отсюда в небеса дорога восхожденья.
Я радуюсь, что дух мой Богом не забыт.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 8300 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Средь звуков нечаянно грубых - Людмила Солма *) Примечание:
это очень старые_при_старые (1991г. и 1998г.) неприхотливые стихоразмышления на извечную тему - любви...
(я бы, наверное, еще долго и не вспоминала о них, если бы не прочла 17 января с.г. великолепные стихи Ананды Риц, на которые откликнулась душой и памятью... и извлеклись эти мои стихи из забвения... полузабытой и немного потрепанной временем - старенькой тетрадки)
Людмила Солма, 21.01.2009
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.