Театр абсурда
Инок59
Мы миновали точку не возврата,
Но это право сущий пустячок.
Жизнь в *Рашке* так сюрпризами богата,
Что хочется спустить её в толчок.
Конечно, в общем всё не так уж скверно,
Есть в *стойле* миска, ну *чаво* орать.
Ах,- Вы наивный о свободе верно?
Найдёте сами…или Вас *послать*
Театр абсурда, пьеса всем знакома,
Фразы актёров стёртое клише.
Их бы *тактично проводить до дома*,
*Король* их знамо бродит в неглиже.
Ан нет, у *свиты* гадкие повадки,
Бездонные:- карман и аппетит.
Они до денег и чинов так падки,
Что зрителя *корёжит* и мутит.
Фальшивят *музыканты* под *фанеру*,
У *режиссера* свежих нет идей.
Вновь предложил избитую химеру,
*Правитель* толь безумен, толь злодей.
Давно *оском* у публики от пьесы,
И осаждает большинство буфет.
С натянутой улыбкой стюардессы,
Разносят водку:- выхода всё нет.
Не обольщайся, нет его в стакане,
Пора уж встать и выйти на крыльцо.
Обыденность друг строится делами,
Под свежий *ветер* поверни лицо.
И может вид *пустеющего зала*,
Сможет игру *актёров* прекратить,
А мы, трезвея жить, начнём сначала,
Оставив… *если, как, и может быть*.
Прочитано 5604 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 3,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
поЕт - Александр Таганов прочтите стих, там все написано...(у меня не мало стихов, но многие читатели к ним не готовы...)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.